Ханукальная викторина – Ханукия и Менора

Дорогие ребята! Перед вами Ханукальная викторина!

Прочтите внимательно вопросы. Если вы не знаете ответов, можно почитать книги и статьи на тему праздника Ханука, попросить помощи у родителей или спросить друзей.

Наша Ханукальная викторина предназначена для детей младше 14 лет. Между всеми, ответившими правильно на вопросы, будут разыгрываться призы – детские книги, диски и игры.

Розыгрыш призов между всеми, кто ответил на вопросы Викторины, состоится сразу после Хануки!

Призеры получат от нас поздравительное письмо! Желаем всем удачи!

    Ваше имя (обязательно)

    Ваш E-Mail (обязательно)

    Викторина – восемь отличий между:

    Менора

    Ханукия

    1. У меноры подсвечников

    1. У ханукии подсвечников

    2. Её зажигали только с

    2. Её зажигают с любым

    3. Её зажигали весь

    3. Её зажигают только в дни

    4. Зажигает только в

    4. Зажигает в каждом

    5. Её свечи горели с до

    5. Её свечи должны гореть не меньше, чем

    6. Каждый вечер зажигали свечи

    6. В первый вечер зажигают , и каждый вечер добавляют еще

    7. Сделана полностью из

    7. Бывает сделана из самых разных

    8. Свет меноры был в честь (лихвод Акадош-Барух-hу)

    8. Свет ханукии – для возвещения (пирсум а-нес)

    Подсказки:

    (Внимание! Подсказки «перепутались», ищите внимательно, что куда подходит!)

    Год

    Восемь

    Вечера

    Чистого золота

    Утра

    Хануки

    Чуда

    Глава семьи

    Коэн гадоль

    Полчаса

    Маслом

    Свечу

    Семь

    Храме

    Ашема

    Доме

    Одну свечу

    Все

    Оливковым маслом

    Материалов

    Для тех, кто не знаком с Менорой:

    Менора – это светильник, который стоял в святом Храме в Иерусалиме. Когда греки завоевали страну, они забрали святую менору, и осквернили все кувшинчики с маслом. Когда Макавеи смогли, с Б-жъей помощью, снова войти в Храм, они изготовили новую менору и стали искать чистое масло.

    Они смогли найти кувшинчик, в котором было масло только на один день. А Менора должна гореть постоянно!

    Конечно же, евреи поспешили приготовить новое масло, но для того, чтобы его изготовить и доставить в Храм, нужно были восемь дней.

    А что же делать пока нет масла?

    Они решили зажечь Менору хотя бы на один день, но Всевышний сделал чудо и масло горело восемь дней!

    В память об этом чуде, мы и зажигаем нашу Ханукию в праздник Ханука.

     

    Ещё о Хануки с взрослого сайта “Беерот Ицхак”:

    Ханука – Хану-ка – «покоились 25-го» (кислева)

    Хану – на иврите «отдыхали»; ка – на иврите пишется буквами «каф» и «hэй», сумма числовых значений которых составляет 25.

    «Некоторые пишут, что назвали эти дни Ханукой потому, что хану (покоились, отдыхали) 25-го» (Ран в комментарии на Рифа, Шаббат, 9б, начальные слова: Асум ямим товим, и так же писал Абудархаам в «Седер тфилот Ханука», и Тур, п. 770, и другие законоучители). А Маарша («Хидушей агадот», Шаббат, 21а, начальные слова Май Ханука) спрашивает: «Какое отношение это имеет к покою, если разрешена работа, и праздник установлен только для восхваления и благодарности?»

    Также и Бах (п. 270), приведя слова Маариля о том, что не следует работать, пока горят свечи, пишет: «Можно видеть в некоторой мере обоснование этому в том, что дни эти названы Ханука, то есть “покоились 25-го”; ведь если нет вообще никакого запрета работать, какое отношение это имеет к покою? Приходится сделать вывод, что <мудрецы, установившие праздник,> имели в виду, что “покоились, отдыхали от войны”». Левуш не соглашается с этим и пишет: «Назвали эти дни Ханука – это два слова, хану и ка – “покоились” (стояли на месте) и “25-го”. И слово хану означает, что покоились, не идя на войну, как в Торе: “Ваисъу… ваяхану” (Шмот, 13:20 и др.), но не означает покой от работы – и потому разрешена работа». И также «При Хадаш» и «Биркей Йосеф» говорят, что «покой, отдых» здесь – от войны.

    Две стороны победы – покорение врага и прекращение войны

    На первый взгляд непонятно: почему назвали эти дни «отдыхом» и «покоем», пришедшими благодаря окончанию войны, и не назвали их в связи с избавлением, принесшим победу и освобождение? Ответ состоит в том, что у победы есть две стороны. «Утверждающая» состоит в том, что одолели врага, овладели им и уничтожили его, а «отрицающая» – в прекращении войны (хотя конец ее может наступить и без победы, путем заключения мирного договора, вмешательства третьей стороны и т. п.). И ясно, что когда народ побеждает и устанавливает праздник, он дает ему название в связи с «утверждающей» стороной – военной победой, а также свободой и независимостью, приобретаемыми благодаря покорению врага, но не в связи с отдыхом и покоем, поскольку в этом никак не находят своего выражения его мощь и героизм.

    Ханука – в связи с покоем, а не с победой

    Как видно, наши мудрецы, давая этим дням такое имя, хотели указать на суть и цели войны, которую вели тогда евреи: они вели ее только во имя Всевышнего и Его Торы, поскольку греки мешали и досаждали им только своими постановлениями против соблюдения Торы и заповедей, а не вмешательством в материальные стороны жизни. И потому главным в победе было то, что отныне исчезали все препятствия, евреи отдыхали от войн и духовного порабощения и могли поторопиться в Храм, чтобы очистить его и возобновить жертвоприношения, изучать Тору и исполнять заповеди без всяких помех. Они не видели в победе и в свободе самоцель, а только средство к избавлению от притеснений, чтобы служить Всевышнему, и выразили это в том, что назвали праздник Ханука.

    Стремление к избавлению – чтобы служить Всевышнему в покое и совершенстве

    «И потому весь народ Израиля, пророки и мудрецы его, жаждали времен Машиаха – чтобы обрести покой от царств, которые не позволяют заниматься Торой и заповедями как должно; а в те времена – обретут спокойствие и умножат мудрость, чтобы удостоиться будущего мира» (Рамбам, Илхот тшува, 9:2; см. там). Другими словами, мы стремимся к этим временам, чтобы у нас был покой от всего, что мешает заниматься Торой; Также и тогда именно в таком свете видели мудрецы чудесное избавление, и назвали те дни Хану-ка.

    Перевод – рав П. Перлов


    http://detskiy-mir.beerot.ru/?p=3437

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here