Субботние песни – “Леха доди”

Субботние песни – “Леха доди”

Автор материала: | версия для печати версия для печати

Во всех еврейских общинах гимн “Леха доди” поют в пятницу вечером во время молитвы «Встреча Субботы». Его написал Раби Шломо Алеви Алькабец. В этом гимне Суббота предстает как царица и как невеста, которую мы идем встречать. В Талмуде рассказывается, как встречали Субботу наши мудрецы: Раби Ханина одевал праздничные одежды и говорил: «Пойдемте, выйдем навстречу Субботе!» А Раби Янай провозглашал: «Приди, невеста! Приди, невеста!»
Раби Шимон бар Йохай сказал: «Сказала Суббота Всевышнему: «Властелин Мира! У всех есть пара, а у меня – нет». И ответил ей Всевышний: «Еврейский народ – твоя пара». Суббота образно считается супругой еврейского народа.

Мотив 1

 

Мотив 2 – Карлибах

Мотив 3 – Хасидский

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה
 
 שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְּיֻחָד
 יְיָ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד, לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה
 
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה
 מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה, סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה
 
מִקְדָּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה, קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה
רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא, וְהוּא יַחְמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי, לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִּפְאַרְתֵּךְ עַמִּי
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי, קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי
עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי, כְּבוֹד יְיָ עָלַיִךְ נִגְלָה
 
לֹא תֵּבֹשִׁי וְלֹא תִּכָּלְמִי, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ
  
וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁסָיִךְ, וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְעָיִךְ
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ, כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה
 
יָמִין וּשְׂמֹאל תִפְרֹצִי, וְאֶת יְיָ תַּעֲרִיצִי
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי, וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה
 
בֹּאִי בְּשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעֲלָהּ, גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה, בּוֹאִי כַלָּה בּוֹאִי כַלָּה
 
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה

 

Пиют “Леха доди” / Перевод
Припев:Выйди, друг мой, навстречу невесте; мы встретим субботу. 
Выйди, друг мой, навстречу невесте; мы встретим субботу. 
В одном изречении [Своем] дал услышать нам единый Б-г два слова: соблюдай [субботу] и помни [о субботе].

Г-сподь один, и Имя у Него одно; 

[он даровал субботу], 

чтобы сделать прославленным 

и восхваляемым [Свой народ].

Припев.

Выходите, и пойдем мы 

навстречу субботе, 

ибо она – источник благословения; 

в начале времен, 

в глубокой древности 

[была] коронована она - 

возникшая последней, 

но задуманная первой. 

Припев.

Святилище владыки, царская столица! 

Поднимись и восстань из развалин - 

полно тебе пребывать в юдоли плача! 

Он, [Всевышний], 

проявит сострадание к тебе!

Припев.

Отряхнись от праха, поднимись, 

облачись в одежды 

великолепия своего, народ мой, 

[встречая] сына Ишая из Бейт-Лехема; 

приблизься, [Всевышний], 

к душе моей и спаси ее! 

Припев.

Пробудись же, пробудись, [Иерусалим], 

ибо взошел твой свет; 

поднимись, воссияй! 

Пробудись же, пробудись, пой песню - 

слава Г-спода открылась тебе! 

Припев.

Не придется тебе больше стыдиться, 

[Иерусалим], 

не придется переносить позор. 

Что горбишься ты, что рыдаешь? 

Под кровом твоим найдет приют 

страдающий народ мой; 

[вновь] будет отстроен город 

на прежнем месте своем. 

Припев.

Попиравшие тебя, [Иерусалим], 

будут попраны,

и разрушавшие тебя будут изгнаны; 

будет радоваться тебе Б-г твой, 

как жених радуется невесте.

Припев.

Раздвинешь ты границы свои, 

[Иерусалим], 

и вправо, и влево 

и Г-спода будешь превозносить; 

и [встречая Машиаха], 

человека из народа Переца, 

будем мы радоваться и ликовать. 

Припев.

Приди же с миром, [суббота - ], 

царский венец мужа своего; 

[приди] с песней и ликованием 

в общину верных [Всевышнему], 

к избранному народу! 

Приди, невеста, приди, невеста!

Приди, невеста, царица-суббота! 

Припев.

Пиют “Лехо доди” / Транслитерация (ашкеназское произношение)
Припев:
Лехо дойди ликрас кало пней шабос некабело.

 

Шамойр ве-захойр бе-дибур эход 

ѓишмиану кэль ѓа-меюход.

Ашем эход у-шмо эход

ле-шем у-ли-сиферес ве-ле-сеѓило. 

Припев.

Ликрас шабос леху ве-нелхо

ки ѓи мекор ѓа-брохо.

Ме-рош ми-кедем несухо

соф маасе бе-махашово схило.

Припев.

Микдош мелех ир мелухо

куми цеи ми-сох ѓа-ѓафехо.

Рав лох шевес бе-эмек ѓа-бахо

ве-ѓу яхмоль олаих хемло.

Припев.

Ѓитнаари ме-офор куми

ливши бигдей тифартех ами.

Аль яд бен ишай бейс ѓа-лахми

корво эль нафши геоло.

Припев.

Ѓисорери ѓисорери

ки во орех куми ори.

Ури ури шир дабери

квод Ашем олаих нигло.

Припев.

Ло тевоши ве-ло тиколми

ма тиштохахи у-ма теѓеми.

Бох ехесу анией ами

ве-нивнесо ир аль тило.

Припев.

Ве-ѓою ли-мшисо шосаих

ве-рохаку коль мевалаих.

Йосис алаих элоѓаих

ки-мсос хосон аль кало.

Припев.

Йомин у-смоль сифроци

ве-эс Ашем таарици.

Аль яд иш бен парци

ве-нисмехо ве-ногило.

Припев.

Бои ве-шойлом атерес баало

гам бе-симхо у-ве-цоѓоло 

тох эмуней ам сгуло

бои хало бои хало!

 

Пиют “Леха доди” / Транслитерация (сефардское произношение)
Припев:
Леха доди ликрат кала
пней шабат некабела.Леха доди ликрат калапней шабат некабела.Шамор ве-захор бе-дибур эхад 

ѓишмиану эль ѓа-меюхад.

Адонай эхад у-шмо эхад

ле-шем у-ли-тиферет ве-ле-теѓила. 

Припев.

Ликрат шабат леху ве-нелха

ки ѓи мекор ѓа-браха.

Ме-рош ми-кедем несуха

соф маасе бе-махашава тхила.

Припев.

Микдаш мелех ир мелуха

куми цеи ми-тох ѓа-ѓафеха.

Рав лах шевет бе-эмек ѓа-баха

ве-ѓу яхмоль алаих хемла.

Припев.

Ѓитнаари ме-афар куми

ливши бигдей тифартех ами.

Аль яд бен ишай бейт ѓа-лахми

корва эль нафши геала.

Припев.

Ѓиторери ѓиторери

ки ва орех куми ори.

Ури ури шир дабери

квод адонай алаих нигла.

Припев.

Ло тевоши ве-ло тикалми

ма тиштохахи у-ма теѓеми.

Бах ехесу анией ами

ве-нивнета ир аль тила.

Припев.

Ве-ѓаю ли-мшиса шосаих

ве-рахаку коль мевалаих.

Ясис алаих элоѓаих

ки-мсос хатан аль кала.

Припев.

Ямин у-смоль тифроци

ве-эт адонай таарици.

Аль яд иш бен парци

ве-нисмеха ве-нагила.

Припев.

Бои ве-шалом атерет баала

гам бе-рина у-ве-цаѓола 

тох эмуней ам сгула 

бои хала бои хала

бои хала шабат малкета!

Припев.